Переводчик для аудитории — это член вашей команды, не важно, что вы его привлекли на один проект, ваша аудитория об этом не знает. Переводчик — тот член вашей команды, который точно будет говорить, и, скорее всего, будет говорить больше других участников.
Теперь представьте, что переводчик переводит неадекватно. Например, во время переговоров для компании по оформлению интерьеров, осуществляя устный последовательный перевод на английский язык, переводчик должен был перевести фразу: «Это изделия ручной работы, выполненные из самшита». Часть про ручную работу была переведена нормально, но перевод на английский слова самшит переводчик не знал и решил просто произнести это слово по-русски с английским акцентом, надеясь, что проскочит: «These pieces are hand made of самшит».
В переговорной американские партнеры не смогли сдержать хохота, так как по-английски получилось some shit то есть выполнены из «какого-то дерьма». Хорошо, если все закончится просто одним смешным казусом, потому что если переводчик действительно слабый, он опозорит всю делегацию, и тому, кто его привлек, придется долго оправдываться.
По тому, как говорит устный переводчик и как при этом звучит перевод, оценивают уровень культуры и образования выступающего. Будет ли от речи выступающего впечатление умного, эрудированного, развитого человека или ограниченного, поверхностного невежи, во многом зависит от того, какого качества был устный последовательный перевод и какая культура речи у переводчика.
Ведь переводчик может просто не знать красивых оборотов, но “по-английски шпарить конкретно». При последовательном переводе вашего переводчика заметят все, он будет на виду, возможно, будет переводить пресс подходы, попадет в объектив (в отличие от синхронного переводчика, который зачастую находиться в кабине и не видим для окружающих).
Внешний вид переводчика, осуществляющего последовательный перевод, будет говорить о вашей команде, по нему будут оценивать и вас. Представьте, если не подготовленный в вопросах делового этикета переводчик придет на переговоры в красном галстуке, мятом костюме, или переводчица будет в короткой юбке, на шпильках, с длинными черными ногтями?
Бюро переводов «АДВАНС» имеет огромный опыт работы в сфере устного последовательного перевода. Мы гарантируем отличный перевод и успех мероприятия!