Если вы ведете какой-либо бизнес в интернете и хотите распространить свое влияние на рынки других стран, вы возможно захотите воспользоваться средствами онлайн-перевода. Но обратите внимание на то, что эти инструменты по-прежнему несовершенны, и они могут не только привести к непониманию, но и создать не очень хорошее впечатление о вашей компании в глазах аудитории. Возможно, вы уже видели такие переводы и убедились, что на автоматизированный перевод едва ли можно положиться. Ошибка в документе может оказаться жизненно важной, если речь идёт о тексте юридической, медицинской или деловой тематики.
Перевод – это творческий процесс, и этот аспект работы над текстом автоматизированные системы до сих пор не могут воспроизвести. Нередко они могут передать лишь общий смысл текста.
Также нужно учитывать, что перевод подразумевает и ряд дополнительных процедур, без которых работу нельзя считать завершенной. В их число входят, например, редактура документа и подготовка его к печати. Они также имеют большое значение и влияют на то, как будет восприниматься переведенный текст. Профессиональные переводчики владеют такие навыки, а автоматические средства не могут обеспечить полной подготовки текста.
Чтобы подобрать подходящее бюро переводов вам следует провести свой собственный анализ этого рынка, чтобы узнать, какие компании действуют этой сфере и на каких условиях они предоставляют свои услуги. Конечно, важно изучить и цены. Подобное сопоставление различных фирм позволит вам найти компанию, сотрудничество с которой будет наиболее плодотворным для вашей организации.
Подберите то бюро переводов, которое сможет предоставить вам весь необходимый комплекс услуг по разумной цене. На самом деле найти профессионалов, которые смогут решить поставленные вами переводческие задачи, обычно не так уж и сложно.